(ing): now with 100% more enregisterment!

In his new novel Bleeding Edge, Thomas Pynchon employs a curious bit of eye dialect for Vyrna McElmo, one of the denizen of his bizarro pre-9/11 NYC:

All day down there. I’m still, like, vibrateen? He’s a bundle of energy, that guy.

Oh? Torn? You’ll think it’s just hippyeen around, but I’m not that cool with a whole shitload of money crashing into our life right now?

What’s going on with vibrateen and hippyeen? I can’t be sure what Pynchon has in mind here—who can? But I speculate the ever-observant author is transcribing a very subtle bit of dialectical variation which has managed to escape the notice of most linguists. But first, a bit of background.

In English, words ending in <ng>, like sing or bang, are not usually pronounced with final [g] as the orthography might lead you to believe. Rather, they end with a single nasal consonant, either dorsal [ŋ] or coronal [n]. This subtle point of English pronunciation is not something most speakers are consciously aware of. But [n ~ ŋ] variation is sometimes commented on in popular discourse, albeit in a phonetically imprecise fashion: the coronal [n] variant is stigmatized as “g-dropping” (once again, despite the fact that neither variant actually contains a [g]). Everyone uses both variants to some degree. But the “dropped” [n] variant can be fraught: Peggy Noonan says it’s inauthentic, Samuel L. Jackson says it’s a sign of mediocrity, and merely transcribing it (as in “good mornin’“) might even get you accused of racism.

Pynchon presumably intends his -eens to be pronounced [in] on analogy with keen and seen. As it happens, [in] is a rarely-discussed variant of <ing> found in the speech of many younger Midwesterners and West Coast types, including yours truly. [1] Vyrna, of course, is a recent transplant from Silicon Valley and her dialogue contains other California features, including intensifiers awesome and totally and discourse particle like. And, I presume that Pynchon is attempting to transcribe high rising terminals, AKA uptalk—another feature associated with the West Coast—when he puts question marks on her declarative sentences (as in the passages above).

Only a tiny fraction of everyday linguistic variation is ever subject to social evaluation, and even less comes to be associated with groups of speakers, attitudes, or regions. As far as I know, this is the first time this variant has received any sort of popular discussion. -een may be on its way to becoming a California dialect marker (to use William Labov’s term [2]), though in reality it has a much wider geographic range.

Endnotes

[1] This does not exhaust the space of (ing) variant, of course. One of the two ancestors of modern (ing) is the Old English deverbal nominalization suffix -ing [iŋg]. In Principles of the English Language (1756), James Elphinston writes that [ŋg] had not fully coalesced, and that the [iŋg] variant was found in careful speech or “upon solemn occasions”. Today this variant is a stereotype of Scouse, and with [ɪŋk], occurs in some contact-induced lects.
[2] It is customary to also refer to Michael Silverstein for his notion of indexical order. Unfortunately, I still do not understand what Silverstein’s impenetrable prose adds to the discussion, but feel free to comment if you think you can explain it to me.